От отпуска к отпуску

Дурацкое слово "отпуск". Отпустили, типа. Ненадолго. Побегать-погулять. А потом опять в неволю. Но когда основное рабочее место - голова, отпуск - это абсолютная иллюзия. Не отпустили и не отпустило.

В английском, французском, итальянском и многих прочих языках слово "отпуск" происходит от латинского "vacatio", что близко по значению к слову "освобождение". Тоже, конечно, иллюзия.
В целом ряде языков слово "отпуск" означает "праздник" (в болгарском так и есть - "празник"), что звучит лучше, но все равно иллюзорно. Праздник - от слово праздность, несомненно. Но по меркам человеческой истории современные люди ведут вполне себе "праздное" существование, то есть почти так, как описывается (конечно, с осуждением) жизнь древних греков в Новом Завете: жители Афин не знали лучшего досуга (εὐκαιρέω), чем узнавать и обсуждать новости. Сегодня мы вынуждены это делать ежедневно, а если не хотим, то нас втягивают в эту "праздность" насильственно, убежать от нее почти невозможно. Кстати, εὐκαιρέω в данном случае - располагать свободным временем, иметь досуг, наслаждаться счастьем, жить в довольстве, благоденствовать. Вот этот по древнегречески легкий переход от "свободного времени" к "счастью" пленил даже Карла Маркса, который предложил измерять прогресс количеством свободного времени, остающегося у человека после работы. Звучит красиво. Но где оно нынче - "свободное время"?

И вновь возвращаясь к латинскому языку, вспомню, что в нем есть слово, созвучное "vacatio" - это слово "vagatio", то есть "странствование", "блуждание", "скитание". Это и есть главное наше состояние. Альтернатива которому - только покой. Так что - скитаться, скитаться и скитаться! По миру материальному и нематериальному. До полного и окончательного отпуска, то есть праздника.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *